最新更新最新专题

您的位置:首页 > ppt下载 > PPT课件 > 课件PPT > 汉英意译翻译ppt

汉英意译翻译ppt下载

素材大小:
671.5 KB
素材授权:
免费下载
素材格式:
.ppt
素材上传:
lipeier
上传时间:
2019-03-10
素材编号:
225515
素材类别:
课件PPT

素材预览

汉英意译翻译ppt

这是汉英意译翻译ppt,包括了翻译的过程:理解、表达、审校,词性转换,句式与句序转换,语态转换(被动句变为主动句、被动句,消解原文被动句),正反转换(肯定转换为否定),抽象与具体转换(抽象转为具体),抽象与具体转换(具体转为抽象),增补与省略,分译与合译等内容,欢迎点击下载。

汉英意译翻译ppt是由红软PPT免费下载网推荐的一款课件PPT类型的PowerPoint.

英汉翻译常用知识 翻译的标准:信、达、雅 翻译的方法与策略:直译、意译(异化、归化) 直译 Mushroom cloud 蘑菇云 arms race 军备竞赛 意译 government of the people, by the people and for the people “民有”、“民治”、“民享”的政府 翻译的过程:理解、表达、审校 1. 理解阶段: 语义分析 主要包括概念意义(conceptual meaning)、附加意义(associative meaning)和主题意义。概念意义是逻辑、认知的、指示意义。附加意义又包括内涵意义、社会意义(即俚语、正式用语等风格意义)情感意义(表达态度的褒贬意义等)等。【词典】 语境分析 包括上下文关系、语言与经验世界的关系(背景知识和专业知识) 逻辑分析 语言逻辑、作者思维逻辑、生活逻辑、审美逻辑等。 2. 表达:完全而恰如其分的表达 防止过分表达和欠充分表达 翻译常见步骤:先通读全文掌握大意,分析句子结构,查阅不懂的生词,正确理解,充分表达,要求译文“忠实”、“通顺”。 翻译常见技巧: 词性转换 句式与句序转换 语态转换 正反转换 抽象与具体的转换 增补与省略 分译与合译 一、词性转换 1.The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新政策。(名转动) 2. We are immensely impressed by the splendour and warmth of our reception at the Great Hall of the People. 贵国政府在人民大会堂为我们举行的盛大、热烈的欢迎仪式,给我们留下了深刻的印象。(名转形) 3. …and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (介转动) 这个民有、民治、民享的政府将永存于世。 4. The American people hailed the program for greater Sino-US trade. (形转动) 美国人民欢迎这个扩大中美贸易的计划。 词性转换导致结构转换 The gravity of the situation which confronts the world today necessitates my appearance before a joint session of the Congress. 鉴于当今世界面临的局势非常严峻,我不得不出席国会的联席会议。 二、句式与句序转换 定语从句的转换(转换为原因状语、条件状语、目的状语、结果状语、让步状语等) Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective government. (转为目的状语) 中国派出一些代表团出访非洲各国,以便同各国政府洽谈贸易协议。 状语从句的转换 时间状语的转换(条件、让步或原因等): Why use wood when you can use plastic? 既然能用塑料,何必要用木料? 条件状语的转换(让步状语) If I have seen farther than other men, it is because I have stood on the shoulders of giants. 就算我比别人看得远一些,那也是因为我站在了巨人们的肩头上。 三、语态转换(被动句变为主动句、被动句,消解原文被动句) 被动句变为主动句 This matter was never mentioned again. 这件事再也没人提起过。 A dialect is known by every linguist in this room. 有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。 转换为汉语无主句 Machinery for the just settlement for international differences must be founded. 必须建立公正解决国际分歧的机构。 转换为以施事方为主语的主动句: He was assured by the government that an official investigation would be made into this case. 政府向他保证,将对此案进行官方调查。 保留被动语态 译成典型的被动句或转换成其它形式的被动句(由……,予以……,得到……等)。 Every country will be represented by its prime minister. 各国均由其政府总理作为其代表。 四、正反转换(肯定转换为否定) He always lives ahead of his salary. 他的工资总是不够花。 He seemed to be at loss for the precise word to complete his thought. 他似乎想不出恰当的字眼来完全表达他的想法。 经常被正面反译的英语表达 fancy (想不到),exclude (不包括) free from (免受影响的), foreign to (与……无关的) before (决不,还未来得及) little (一点不,没有多少) ignorance (无知) without (如果不,如果没有),except (不计在内) 四、正反转换(否定转换为肯定) You cannot be too careful in doing this. 你们千万要加倍小心。 The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 在苦难中,归国的念头一直在他心中萦绕。 经常被反面正译的英语表达unload (卸货),disagree (争执) none other than (正是),nothing but (只有,只不过),dislike (厌恶) Carelessly (马马虎虎),inevitably (必然的) 五、抽象与具体转换(抽象转为具体) 英语比汉语更多抽象表达,如名词单复数。 方法1:在抽象词语后增加具体词语搭配 All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 那所大学的学生作出的任何越轨行为都受到了处罚。 方法2:释义或替代等 The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 幼儿和老人患流感会并发细菌性肺炎。 Because they know where they’ve come from, they know where they’re at, and they know where they’re going. 因为他们知道自己的起点,他们知道自己的处境,他们也知道自己的目标。 五、抽象与具体转换(具体转为抽象) 主要是英语形象比喻需意译。 If there is any bad blood in the fellow he will be sure to show it. 如果这家伙心存仇恨,他一定会表现出来的。 六、增补与省略 增补:根据原文上下文意思、逻辑关系等在表达时增加原文意思上包含的文字;增补原文句法中省略成分。如: That’s the basic problem, and there’s a basic answer. Firmness and clarity. 这是个根本的问题,因此也有个根本的回答。那就是,立场坚定,态度明朗。 省略:省去原文需要而译文不需要的成分。 如: The Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton. 哈罗公学的点名方式与伊顿公学有所不同。 七、分译与合译 分译:将原文某句话成分加以分解,分成两个或两个以上的句子。 合译:将原文两个或两个以上的句子加以合并,译成一个句子。 分译 Now, students in 8625 chronically low-performing schools announced by the U.S Department of Education on July 1, 2002 must weigh whether to jump ship the next few days– while school districts scramble to accommodate thousands of students eligible to seize that option. 2002 年7月1日美国教育部宣布有8652 所学校被列为(长期教学质量低下)的学校。 现在这些学校中的学生必须在今后的几天内考虑决定他们是否要转学。 同时各个学区也在忙着为符合转学条件的学生提供帮助和服务以抓住选择的机会。(思考这种译法理解是否正确)aHL红软基地

爱莲说原文及翻译ppt1:这是爱莲说原文及翻译ppt1,包括了走近作者,我来解题,我会读,重点字词我来解,课文重点我分析,托物言志,拓展延伸,向中考看齐等内容,欢迎点击下载。

汉英翻译教程ppt:这是汉英翻译教程ppt,包括了课程目标,课程资源,课程内容,课程实施,课程评价,改革思路等内容,欢迎点击下载。

ppt展示英文翻译:这是ppt展示英文翻译,包括了科技文本及其主要类型,英语科技文献的翻译标准,英语科技文献的翻译过程,结合上下文,推敲词义,广泛使用被动句,非限定动词,词义的选择等内容,欢迎点击下载。

PPT分类Classification

Copyright:2009-2024 红软网 rsdown.cn 联系邮箱:rsdown@163.com

湘ICP备2024053236号-1