最新更新最新专题

您的位置:首页 > ppt下载 > PPT课件 > 英语课件PPT > 讲英语ppt英语怎么说

讲英语ppt英语怎么说下载

素材大小:
330 KB
素材授权:
免费下载
素材格式:
.ppt
素材上传:
chenrong
上传时间:
2018-07-21
素材编号:
203031
素材类别:
英语课件PPT

素材预览

讲英语ppt英语怎么说

这是讲英语ppt英语怎么说,包括了广告的定义,广告手段 (Advertising Media),广告的功能,广告的作用可见一斑等内容,欢迎点击下载。

讲英语ppt英语怎么说是由红软PPT免费下载网推荐的一款英语课件PPT类型的PowerPoint.

广告翻译cVI红软基地
广告的定义cVI红软基地
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。 ”cVI红软基地
广告手段 (Advertising Media)cVI红软基地
1. Press Advertising  报刊广告cVI红软基地
2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告cVI红软基地
3. Outdoor and Transport Advertising cVI红软基地
     露天广告和交通广告cVI红软基地
4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告cVI红软基地
5. Exhibition and Trade Fairs  展览会和商品交易会cVI红软基地
6. Direct Mail Advertising   直接邮件广告cVI红软基地
7. Cinema  电影广告cVI红软基地
广告的功能cVI红软基地
广告具有信息功能 (informative function)cVI红软基地
                 美感功能(aesthetic function)cVI红软基地
                 表情功能(expressive function)cVI红软基地
                 祈使功能 (vocative function)cVI红软基地
英美现代广告学认为,广告的作用在于:cVI红软基地
   1. Information (提供信息)cVI红软基地
   2. Persuasion   (争取顾客)cVI红软基地
   3. Maintenance of Demand (保持需求)cVI红软基地
   4. Creating Mass Markets  (扩大市场)cVI红软基地
   5. Quality  (确保质量)cVI红软基地
广告的作用可见一斑cVI红软基地
The codfish lays a million eggscVI红软基地
The helpful hen lays onecVI红软基地
The codfish makes no fuss of its achievementcVI红软基地
The hen boasts what she has donecVI红软基地
We forget the gentle codfishcVI红软基地
The hen we eulogizecVI红软基地
Which teaches us this lesson cVI红软基地
That it pays to advertisecVI红软基地
什么是广告语?cVI红软基地
广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)cVI红软基地
           ---曹志耘《广告语言艺术》cVI红软基地
广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等cVI红软基地
           ---于根元《广告语言教程》cVI红软基地
广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(《实用广告写作》) cVI红软基地
1.广告的语言特点及英译:cVI红软基地
玩弄辞藻cVI红软基地
使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品cVI红软基地
言简意赅,简洁易懂cVI红软基地
使用大众化口语体cVI红软基地
玩弄辞藻 cVI红软基地
堆砌形容词和形容词最高级cVI红软基地
    finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告)cVI红软基地
    Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告)cVI红软基地
夸大其辞, 以耸听闻cVI红软基地
    Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆广告)cVI红软基地
运用押韵法cVI红软基地
   BETA Builds it Better (家具广告)cVI红软基地
   Spend a dime, Save you time(电器广告)cVI红软基地
   Never Late, on Father’s Day (礼品广告)cVI红软基地
使用警策句或套用名句cVI红软基地
No dream is too big. (高级轿车广告)cVI红软基地
If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory. (牙膏广告)cVI红软基地
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)cVI红软基地
言简意赅,简洁易懂cVI红软基地
     为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.例如:cVI红软基地
           “春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。cVI红软基地
          The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans  hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and your will sparkle with new cleanlinesscVI红软基地
 使用大众化口语体cVI红软基地
现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。例如:cVI红软基地
       ”航空牌“人造皮革箱cVI红软基地
     用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。cVI红软基地
           “Aviation” Artificial Leather SuitcasecVI红软基地
          Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.cVI红软基地
2.广告的文体特点及英译cVI红软基地
广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型.熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要.常见的广告文体特点及翻译要求如下:cVI红软基地
(1) 陈述体cVI红软基地
陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:cVI红软基地
“雪莲”牌羊绒衫cVI红软基地
      北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.cVI红软基地
“Snow Lotus” Cashmere SweaterscVI红软基地
      “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.cVI红软基地
(2) 证言体cVI红软基地
 这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:cVI红软基地
 cVI红软基地
以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。cVI红软基地
  My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.cVI红软基地
ANEW CLINICAL Eye Lift At-home eye lift cream and gel. price: $28.00   The first-ever dual eye treatment, give yourself an instant lift! Upper Eye Gel: with Dimensional-Lift Technology is formulated to strengthen from the inside out by boosting collagen and elasting production. Skin is lifted and tightened to help visibly diminish sagging and drooping.cVI红软基地
Under Eye Cream: with Derma-Refine Technology is formulated to accelerate cellular metabolism. Puffiness, dark circles and creepiness are visibly reduced. Instantly, the Upper Eye Gel delivers lift and the Under Eye Cream visibly reduces under eye shadowing. After 1 week: 91% of women said the eye-lid area looked and felt firmer with the Upper Eye Gel*; 87% of women saw less puffiness with the Under Eye Cream*. After 4 weeks: the Upper Eye Gel helps reduce sagging and drooping**. The Under Eye Cream visibly reduces dark circles and creepiness**.cVI红软基地
(3) 描写体cVI红软基地
描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。请看下面的广告:cVI红软基地
   cVI红软基地
欢迎到青岛来cVI红软基地
     这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务.你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受.cVI红软基地
     Welcome to QingdaocVI红软基地
         Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.cVI红软基地
(4) 招聘、招标类广告cVI红软基地
此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语.翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨.例如:cVI红软基地
              聘请钢琴教师cVI红软基地
     现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时.在家上课.有意者请打电话0298306814.cVI红软基地
                  WantedcVI红软基地
           A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.cVI红软基地
商标的英译cVI红软基地
1. 直译法: “皇冠” (Crown);“自然美” (Natural Beauty)cVI红软基地
2. 音译法:cVI红软基地
   ①汉语拼音: “海天”(Haitian);“红塔”(Hongta);“太极”(Tanji) cVI红软基地
    ② 适当调整:“新科” (Shinco);“康佳”(Konka);“格力(Gree)”;“美的(Midea)”cVI红软基地
3. 音意结合法:cVI红软基地
        “黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust) cVI红软基地
4. 转译法:cVI红软基地
       “联想”:Legend (Lenova) cVI红软基地
       “统一”食品: PresidentcVI红软基地
       “正广和” 纯净水: AcquariuscVI红软基地
大众审美心理与商标翻译cVI红软基地
“芳芳” 牙膏: Fang FangcVI红软基地
“白象”电池 : White Elephant cVI红软基地
“金鸡”鞋油 : Golden CockcVI红软基地
“玉兔” : Jade Rabbit ( White Rabbit)cVI红软基地
 藕粉: Lotus Root StarchcVI红软基地
“船”牌床:Junk cVI红软基地
“蝙蝠”牌电扇:Bat cVI红软基地
广告语的特点cVI红软基地
    包括广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等在内的广告语是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。cVI红软基地
 广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点cVI红软基地
吸引力 (attractive --- catch the reader’s attention)cVI红软基地
创造力 (creative --- project an image)cVI红软基地
说服力 (persuasive --- urge the reader to act)cVI红软基地
影响力 (impressive --- produce an impact)cVI红软基地
广告语的翻译策略cVI红软基地
广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为 ,因此,翻译时要有策略.cVI红软基地
文字游戏 (play on words)cVI红软基地
        找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口cVI红软基地
你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alonecVI红软基地
中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.cVI红软基地
茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。 Mao-tai - a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma Originated in 135 B.C.) cVI红软基地
茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。 Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious.cVI红软基地
建设银行龙卡的广告语:cVI红软基地
衣食住行,有龙则灵。cVI红软基地
Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. cVI红软基地
翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。 cVI红软基地
双关语运用cVI红软基地
语音双关;cVI红软基地
语义双关;cVI红软基地
语法双关;cVI红软基地
成语、俗语双关 。cVI红软基地
在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧 cVI红软基地
    谐音双关 cVI红软基地
谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” cVI红软基地
具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 cVI红软基地
         More sun and air for your son and heir. cVI红软基地
  译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代 cVI红软基地
         Trust us. Over 5000 ears of experience. cVI红软基地
  译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。cVI红软基地
WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. cVI红软基地
  译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 cVI红软基地
             语义双关 cVI红软基地
     “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 。cVI红软基地
 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. cVI红软基地
  译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。cVI红软基地
尽情大吃,不增体重。 cVI红软基地
译文: Spoil yourself and not your figure. cVI红软基地
  A deal with us means a good deal to you. cVI红软基地
  译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。cVI红软基地
                语法双关 cVI红软基地
  语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 cVI红软基地
-----Which lager can claim to be truly German? cVI红软基地
------This can.(旁边画有一罐啤酒)cVI红软基地
译文:cVI红软基地
  ---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?  ---这罐cVI红软基地
Coke refreshes you like no other can. cVI红软基地
  译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽cVI红软基地
                       成语或俗语双关 cVI红软基地
     广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:cVI红软基地
      You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. cVI红软基地
       译文:纳克斯坚果让你爱不释口。cVI红软基地
        A Mars a day keeps you work, rest and play. cVI红软基地
     译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。cVI红软基地
广告中双关语的翻译方法cVI红软基地
▶第一:  契合译法 cVI红软基地
  一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:cVI红软基地
     Easier dusting by a stre-e-etch! cVI红软基地
   译文:拉拉拉长,除尘力强 。cVI红软基地
▶第二:    分别表义法 cVI红软基地
指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达cVI红软基地
The Unique Spirit of Canada. cVI红软基地
译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”cVI红软基地
 “摩尔香烟,我更满意” I’m More satisfied. ;cVI红软基地
 “再来一支,还吸摩尔” Ask for More. cVI红软基地
▶▶第三:套译法   cVI红软基地
     有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如:cVI红软基地
 “烟蒂好,烟就好.” All is well that ends well.cVI红软基地
Better late than the late .“迟到总比丧命好”(美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语Better  late than never.)  cVI红软基地
 We take no pride in prejudice.cVI红软基地
          “对于您的偏见,我们没有傲慢” cVI红软基地
 ▶第四:侧重译法 cVI红软基地
  广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,  尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。cVI红软基地
  例如: The driver is safer when the road is dry; cVI红软基地
                 The road is safer when the driver is dry.cVI红软基地
        路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。cVI红软基地
Butlin’s –the right choice. cVI红软基地
Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party. cVI红软基地
Great Party Ahead. cVI红软基地
“布特林旅游公司——您的正确选择。 cVI红软基地
不要劳烦讲个没完, cVI红软基地
不要保守,也别犹豫, cVI红软基地
不要放任自由地乱花钱。 cVI红软基地
到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。 cVI红软基地
盛大的聚会正等着你!”cVI红软基地
 “当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。 When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut. cVI红软基地
第五:▶补偿译法 ----大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等 。cVI红软基地
OIC-----“哇!我看见了”(oh, I see)cVI红软基地
国际广告语翻译中应注意的问题cVI红软基地
国际广告的跨文化因素 ,表现在三个方面:cVI红软基地
               不同的文化价值观cVI红软基地
                不同的心理结构cVI红软基地
               不同的地域环境与人文环境cVI红软基地
注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在cVI红软基地
        第一、语音差异,主要是指语言的发音引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。cVI红软基地
第二、语义差异 cVI红软基地
   指语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式 .cVI红软基地
第三、 文字形式差异cVI红软基地
        不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。cVI红软基地
第四、修辞差异cVI红软基地
           广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难 cVI红软基地
策略的适当选择和掌握cVI红软基地
★首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这包括:第一、掌握商品的特征 ,即品质和品位;第二、了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场、Message信息、Media媒体、Motion活动、Measurement评估、MoneycVI红软基地
★其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。cVI红软基地
★在国际广告翻译中要注重创新 。cVI红软基地
★注意语言的规范化。主要表现在:cVI红软基地
        第一、是使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。cVI红软基地
        第二、是译者在翻译时要慎用方言。cVI红软基地
        第三、在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。  cVI红软基地
广告口号的翻译cVI红软基地
直译法cVI红软基地
转译法cVI红软基地
仿译法cVI红软基地
直译法 cVI红软基地
“一切皆有可能” (李宁服饰)cVI红软基地
   Anything is possible. cVI红软基地
“给我一个机会,还你一个惊喜” (嘉亨印务)cVI红软基地
   Give me a chance, and you’ll have a big surprise. cVI红软基地
“拥有完美肌肤的秘诀” cVI红软基地
   The secret for perfect skin.cVI红软基地
转译法 cVI红软基地
国酒茅台,相伴辉煌。cVI红软基地
Good and vigorous spirit. cVI红软基地
运动休闲,我行我速。cVI红软基地
Go my own way.cVI红软基地
我有我的品质。cVI红软基地
What we do, we do well. cVI红软基地
仿译法 cVI红软基地
爱您一辈子(绿世界化妆品)cVI红软基地
   Love me tender, love me true. cVI红软基地
一册在手,纵览全球(《全球》杂志的广告语)cVI红软基地
   With a copy of The Globe in your hand, cVI红软基地
   the world unfolds before you so grand. cVI红软基地
中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)cVI红软基地
   While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do  --- Go shopping in the Asian Supermarket. cVI红软基地
随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 (速效救心丸)cVI红软基地
     A friend in need is a friend indeed.cVI红软基地
《理财》杂志的广告语cVI红软基地
你不理财,财不理你cVI红软基地
If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone.cVI红软基地
“美的”牌家用电器的广告语 cVI红软基地
“美的” 家电, 美的全面、美的彻底cVI红软基地
Midea home appliances are beautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out.cVI红软基地
“三优”牌家具的广告语cVI红软基地
优良的质量优惠的价格优质的服务cVI红软基地
Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved servicecVI红软基地
“三包”承诺cVI红软基地
我们实行“三包”:包修、包退、包换cVI红软基地
We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund.cVI红软基地
集邮杂志的广告语cVI红软基地
方寸之间,深情无限cVI红软基地
On these tiny postage stampscVI红软基地
   Philatelists’ friendship “franks”cVI红软基地
《全球》杂志的广告语cVI红软基地
一册在手,纵览全球cVI红软基地
With a copy of The Globe in your hand, cVI红软基地
   the world unfolds before you so grand. cVI红软基地
《故事会》杂志cVI红软基地
为您提供美,为您提供乐,cVI红软基地
   为您提供爱,为您提供趣。cVI红软基地
It gives you joy. It gives you fun.cVI红软基地
  It gives you beauty. It gives you love.cVI红软基地
非常可乐饮料cVI红软基地
非常可乐,非常选择cVI红软基地
A special cola. A Special Choice. cVI红软基地
CCTV 西部频道口号cVI红软基地
为中国西部的腾飞加油!cVI红软基地
Shoulders to the wheel and do our best ---cVI红软基地
   for the economic take-off in China’s west!cVI红软基地
某种洗衣机的广告语cVI红软基地
她工作,你休息cVI红软基地
She takes over the chores,cVI红软基地
    So you can rest, of course.cVI红软基地
某皮鞋的广告语cVI红软基地
皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减cVI红软基地
The leather we use is quite thick;cVI红软基地
   the profit we make is fairly thin. cVI红软基地
一种皮鞋油的广告语cVI红软基地
第一流产品,为足下增光cVI红软基地
Our shoe polish is surely of the first rate;cVI红软基地
   It shines your shoes and you look great.cVI红软基地
大宝护肤霜的广告语cVI红软基地
“要想皮肤好,早晚用大宝”cVI红软基地
Applying “Dabao” morning and night cVI红软基地
    Makes your skincare a real delight. cVI红软基地
青岛啤酒的广告语cVI红软基地
“不同的肤色,共同的选择”cVI红软基地
People’s skin colors are different -- far and near, but their choice can be the same – for Qingdao Beer. cVI红软基地
广告的组成部分cVI红软基地
标题:点名主题,引人注目;要求文字cVI红软基地
                简短、新颖,给人深刻印象。cVI红软基地
正文:承载广告的中心信息,其介绍商cVI红软基地
                品,建立印象和促进销售的作用。cVI红软基地
标语:又叫广告口号,往往出现在广告的cVI红软基地
             末尾, 以简短易记的形式,加深人们cVI红软基地
                 对广告的印象。cVI红软基地
随文: 是广告的必要说明,一般提供厂址、   厂名、经销部门、电话、电传等信息,   以利读者(顾客)购买。cVI红软基地
2004北京友谊商店春季时装大荟萃cVI红软基地
展销时间:2004年3月20日---4月18日cVI红软基地
展销地点:北京友谊商店cVI红软基地
联展品种:传统服装、裘皮大衣、羊绒、cVI红软基地
                       羊毛衫、各类高档名牌时装、cVI红软基地
                        羽绒服、童装、牛仔系列等。 cVI红软基地
参展单位:北京贝那通服装有限公司cVI红软基地
                        北京爱得康时装有限公司cVI红软基地
北京顺美服装有限公司cVI红软基地
北京蒙妮莎时装有限公司cVI红软基地
内蒙伊克昭盟羊绒衫厂cVI红软基地
湖南长沙县湘绣厂cVI红软基地
内蒙第三毛纺厂cVI红软基地
浙江海宁宝富达皮革服装厂cVI红软基地
友联兄弟皮革有限公司cVI红软基地
广顺利环球有限公司cVI红软基地
北京京港皮革有限公司cVI红软基地
锦龙织染制衣有限公司cVI红软基地
百威服装(北京)有限公司cVI红软基地
北京华孚时装公司cVI红软基地
届时每周六上午10:00 --- 11:00 下午3:00 --- 4:00 将有职业模特队和北京友谊商业集团模特队为您表演,商店还将举办书画展、艺术家现场雕刻绘画有奖购物等活动。cVI红软基地
任您大展风采的春季时装荟萃在友谊,友谊商店欢迎您的光临。cVI红软基地
地址:建国门外大街17号cVI红软基地
Beijing Friendship Store Spring Fashion Sales Fair 93cVI红软基地
Time: March 20 --- April 18, 2004cVI红软基地
Place: Beijing Friendship StorecVI红软基地
Articles on display: Traditional garments, fur coats, top quality sweaters, woolen sweaters and all kinds of top quality fashions, down garments, children’s clothes, cowboy suits, etc.cVI红软基地
Participants of the fair: cVI红软基地
                           United Colors of BenettoncVI红软基地
                           Beijing Adler Comco Co. Ltd. cVI红软基地
                            Beijing Shunmei Garments Co. Ltd.cVI红软基地
                            Beijing Moniza Co. Ltd.cVI红软基地
                            Nei Mongol Yih Ju League CashmerecVI红软基地
                            Knitwear FactorycVI红软基地
                            Huanan Changsha County Embroidery FactorycVI红软基地
                             Nei Mongol No 3 Woolen MillcVI红软基地
                             Zhejiang Haining Baofuda Leather Garment FactorycVI红软基地
                              Youlian Brother Leather Co. Ltd. cVI红软基地
                             ACA Guangshunli Global Co. Ltd. cVI红软基地
                             Beijing Jinggang Leather Co. Ltd. cVI红软基地
                             Jinlong Weaving and Dyeing Garments Co. Ltd. cVI红软基地
                             Baiwei Garments (Beijing) Co. Ltd. cVI红软基地
                             Beijing Huafu Fashion CorporationcVI红软基地
Fashion show will be given by professional models and models from Beijing Friendship Commercial Group at 10 --- 11 am, 3 --- 4 pm on every Saturday and Sunday. Paintings  and calligraphy articles will be on display. Carving and painting performances will be given by famous artists. Prized sale activities will be held.cVI红软基地
A galaxy of spring fashions cVI红软基地
                  in the Beijing Friendship Stores. cVI红软基地
                           All are welcome.cVI红软基地
Address: 17 Jiangguomenwai Dajie, BeijingcVI红软基地
说明书的翻译cVI红软基地
商品说明书是指提供商品所有信息和如何使用商品的说明性文件,是商品不可缺少的附带品之一。商品说明书的作用是向消费者详细介绍产品的成分、特点和用途,并且指导消费者正确使用该产品。一份良好的商品说明书不仅能提供有关商品的信息,还有助于树立企业形象和促进商品的销售,所以在国际贸易中商品说明书的翻译质量至关重要。cVI红软基地
商品说明书的常见形式cVI红软基地
一. 手册式说明书。这类说明书以手册形式向用户提供从几页到几十页不等的文字说明材料,有些还带有照片和插图,能详细而全面地提供与商品有关的信息。许多家电产品的说明书(如电视机、洗衣机、冰箱、空调的使用说明书等等)通常是一本手册。cVI红软基地
二. 插页式说明书。一些产品的包装盒或袋里附带一页纸,纸上印着有关产品的信息,这页纸就是一份插页式说明书。药品说明书常以这种形式附在药盒里,提供有关该药品的成分、药理作用、适应症、剂量及其它注意事项等。cVI红软基地
三. 标签式说明书。这类说明书是指附在产品包装或直接附在产品上的纸或其它材料制成的标签。最常见的是成衣上的标签,上面标有衣物名称、面料成分、尺码、颜色和洗涤说明等。cVI红软基地
四. 印在包装上的说明书。有些产品的文字说明直接印在其外包装(包装盒、包装罐、包装瓶等)上,例如许多食品和饮料的文字说明就属此类,其中包括产品名称、商标、成分、净重、贮存及保质期等。cVI红软基地
商品说明书的特点cVI红软基地
文字简洁易懂。商品说明书应使用标准且通俗易懂的语言,使普通的消费者一看就明白。简短的句式和通俗的语言可使消费者迅速获取其包含的信息,吸引他们对商品的注意,从而激起他们对该商品的兴趣。译者在翻译商品说明书时,也要力求译文简洁易懂。cVI红软基地
本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。 This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below – 10℃。cVI红软基地
在原文中,“冰酒”是一个合成词,其中“冰”的英语意义是“ice”, “酒” 的英语意义是“wine” 。“icewine”在英语里是一个新的合成词,这与其名称都与它们的加工工艺有关。所以读者会猜想“冰酒”是一种饮料,也许与某些冷冻的东西有关。在这条商品说明的翻译译文中, “冷冻的葡萄” 被直译为“frozen grapes” ,后又有温度的限定。读者对它的所指一清二楚。这条商品说明清楚地说明了什麽是“冰酒”。所以“冰酒” 被直译为“icewine”是恰到好处的。cVI红软基地
信息完整准确。商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品的信息,所以它必须用准确的语言传达出完整的信息。现在,越来越多的国内产品进入国际市场,外国消费者对我们的中国产品并不熟悉,参阅商品说明书是了解产品的一种快捷的途径。如果商品说明书里所提供的信息含糊不清,难以理解,消费者就会失去对该产品的兴趣,不会产生购买欲望,更不会有购买行为。如果商品说明书里的信息与商品本身的性能相差甚远,消费者就会产生一种被欺骗的感觉,他们会拒绝购买该产品。如果已经购买了该产品,他们也会要求退货或者要求赔偿损失。错误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。请看下例:cVI红软基地
From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet.cVI红软基地
北极贝源自冰冷无污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉质丰厚细腻、味道鲜甜,铁和不饱和脂肪酸(其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占69%)含量高,而胆固醇含量低,具有丰富的营养价值,为强身防老之佳品。cVI红软基地
在此例子中,中文译文与英文原文所包含的信息相差甚远。在英文原文里的第一句中,产品商标“Clearwater”是一个主语, 产品“Arctic Surf Clams”是一个直接宾语。在中文译文里,产品“北极贝”成了主语,产品商标却被去掉了。cVI红软基地
由此可见,消费者可能会因为一份有完整准确信息的商品说明书而信赖该产品,也可能因为一份蹩脚的说明书而认为该产品同样拙劣。目前,在商品说明书的翻译中,存在乱译(random translation)和错译(mistranslation)的现象。乱译指译者在翻译过程中不忠实于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意删去原文中存在的信息。错译指译者没有正确地理解原文的语言,或者对译入语的语言掌握不好,辞不达意,以至于使译文的信息与原文的信息大相径庭,提供给译入语读者的是错误的信息。诸如用词含糊不清、错字、错用术语、语法错误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。请看下例:cVI红软基地
其实,在原文里,产品商标的作用是不能被忽视的。它一方面证明该产品的合法性,另一方面也起到为生产商宣传产品的作用。原文第一句话就使消费这知晓了该产品的品牌。译文中虽然添加了产品的产地“加拿大”,但译者恰恰忽视了生产商想使其产品品牌家喻户晓的苦心。中文读者看了译文后,仍对该产品的商标一无所知。译文的第二个错误在第二句里:“其肉质丰厚细腻、味道鲜甜”。在英文原文里没有这个句子的对应句。这个信息与原文没有关系。在随后的中文译文里,“铁”和“其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占69%”同属译者添加的信息,在原文里根本没被提及。所以这段译文根本没有如实地反映原文的产品信息。cVI红软基地
三、 语言的科学性和专业性。很多商品说明书包含有关产品的专业技术知识。例如在一台机器的商品说明书里,该机器的每个部件名称必须用专业术语标明,同时也需要用专业语言说明如何安装和操作该机器。再如一份药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、性状、功能与主治、用法与用量以及禁忌症等等,这些专业术语对普通消费者来说是不熟悉的,但在其专业范围内是不可或缺的,在翻译时不能乱译。以下是一例药品说明书的英汉对照文字:cVI红软基地
适应症:十二指肠溃疡和良性胃溃疡,并可抑制胃酸分泌过多和病理性分泌亢进(卓--艾氏综合症)。cVI红软基地
剂量:饭前、睡前服用,成人每日两次,每次一片或遵医嘱。cVI红软基地
Indications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion (Zollinger-Ellison Syndrome), etc.cVI红软基地
Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician. cVI红软基地
所以,要求译者在翻译这类说明书时,必须弄清有关专业术语的确切含义,在译入语里用确切的对应语表达出来,力求译文的信息与原文的信息同样准确详细。cVI红软基地
祈使句的使用。一份商品说明书不仅提供有关商品的信息,还指导消费者正确地使用该产品 ,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品说明书里,常用的句式是不带人称或带有第二人称的祈使句式。祈使句简单明了,易突出主要信息,能产生一定的无庸置疑的指令性效果,能使消费者快速获取有关信息并按其说明去做。例如:cVI红软基地
        硒鼓有限保修单cVI红软基地
    本保单取代以前所有的报单cVI红软基地
        惠普激光打印机C3977A型硒鼓平均可打印750页如商业信函那样的普通文件。对于最佳的硒鼓性能、清洁打印机及其他信息,请见您的打印机用户手册。请在更换硒鼓时清洁打印机。cVI红软基地
Limited Warranty for Cartridge LifecVI红软基地
This Warranty Supersedes All  PreviouscVI红软基地
Warranties (7/1996)cVI红软基地
HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printer cleaning, and other information, see your printer use`s manual. Clean your printer when you change toner cartridges.cVI红软基地
这是一份商品保修单说明书。原文中的第二个句子和第三个句子都是祈使句,简单明了地把有关信息传达给消费者。译者了解中西文化的差异,把“you”译成“您”,而不是“你”,以表达对消费者的尊重,符合汉语的表达习惯,避免了使祈使句显得生硬和不礼貌。cVI红软基地
所以,在商品说明书的翻译过程中,译者必须针对商品说明书的特点,认真分析原文,再三斟酌译文,保证把原文的信息准确无误地传达给译文的读者。cVI红软基地

七年级下册英语ppt课件人教版:这是七年级下册英语ppt课件人教版,包括了Can you play the guitar? What time do you go to school?How do you get to school等内容,欢迎点击下载。

外研版七年级下册英语PPT:这是外研版七年级下册英语PPT,包括了Teaching aims,Check memory,Listen and choose,Let’s practise(练一练),Homework等内容,欢迎点击下载。

介绍一部电影的英语ppt:这是介绍一部电影的英语ppt,包括了The meaning of Drishyam,What the story is,The hero of the movie: Vijay等内容,欢迎点击下载。

PPT分类Classification

Copyright:2009-2024 红软网 rsdown.cn 联系邮箱:rsdown@163.com

黑ICP备2025041396号-1