排行榜 -

您的位置:首页 > ppt下载 > PPT课件 > 课件PPT > 论文恭维及恭维语对比分析ppt

论文恭维及恭维语对比分析ppt下载

素材大小:
2.45 MB
素材授权:
免费下载
素材格式:
.ppt
素材上传:
chenrong
上传时间:
2018-08-10 15:56:50
素材编号:
206177
素材类别:
课件PPT
网友评分:

素材预览

论文恭维及恭维语对比分析ppt

这是论文恭维及恭维语对比分析ppt,包括了英汉恭维语的语用原则,英汉恭维语的语用功能,英汉恭维语语用差异,英汉恭维语语用差异中的文化理解,英汉恭维语语用差异的对策等内容,欢迎点击下载。

论文恭维及恭维语对比分析ppt是由红软PPT免费下载网推荐的一款课件PPT类型的PowerPoint.

英汉对比恭维语赏析
如何使用恭维语?
     如何把恭维语用得恰到好处?
     如何对不同文化环境下成长的人进行恭维可以减少误会、增加友谊、促进发展?
主要内容
一 、英汉恭维语的语用原则
二 、英汉恭维语的语用功能
          1.协调交际中双方关系的“一致性”
          2.转换话题功能
          3.实现社交的目的功能
三、 英汉恭维语语用差异
         1.英汉恭维语词汇句法对比
         2.恭维对象的对比
         3.恭维内容的对比
         4.恭维应答方式的对比
四、英汉恭维语语用差异中的文化理解
五、英汉恭维语语用差异的对策
恭维语
      恭维语又称称赞语, 从语义学角度来讲, 恭维语传达的意义不多。但从语用学角度来看,恭维语却是人际交往中不可或缺的“润滑剂” 。从字面我们也不难看出“恭”即是为了“维” , 即维系交际双方的和谐关系。
一 、英汉恭维语的语用原则
 Leech 的礼貌原则( politeness principle)包括六大准则:
得体准则( 尽量少表达有损他人的观点)
 慷慨准则( 尽量少使自己得益, 多让自己吃亏)
 赞誉准则( 尽量少贬低人, 多赞扬人)
 谦逊准则( 尽量少赞誉自己) 
 一致准则( 少表达与他人不一致的观点)
 同情准则( 尽量避免使对方反感)
Grice 的合作原则( cooperative principle) 包括四条准则:
量的准则( 生成的话语包含所需信息)
 质的准则( 不要生成自己没有把握或不知道的话语)
 方式准则( 生成的话语应该言简意赅)
 关联准则( 生成的话语前后一致)
二 、恭维语的语用功能
1、协调交际中双方关系的“一致性”
根据Wolfson ,恭维语的重要功能就是协调交往中双方关系的“一致性”( negotiating solidarity) ,即保持交往中双方和谐一致的关系。同时, Holmes等学者也认为, 多数人使用恭维语是为了达到“一致性”,这种“一致性”所涵盖范围较广, 可以表达欣赏和感激之情、 加强期望等。
1.1、表达欣赏之情
  研究表明,相互之间的欣赏和仰慕能够加深双方关系 。所以日常生活中,中国人和西方人都喜欢用恭维语来表达自己的看法, 增加对对方的欣赏,如:I like your hairstyle ,你家房子装修得真漂亮等等。
1.2 、加强某种期望
       恭维语也可用于上级对下级,用来加强期望。例如,英语课堂上,老师对学生进行恭维赞赏,如well done,you have done a good job等这种恭维实质上也是老师对学生的期望,期待他们在下次能够做得更好。
1.3、表达感激之情
      恭维语可以用来表达说话者对听话者的一种感激 例如客人离开晚宴时,可以说 I loved your food. It's really nice 这两句话都是客人对主人的一种恭维,同时也表达了说话者的感激之情,也体现了双方关系的 一致性 。
2.转换话题功能
实际会话中,恭维语可以放在不同的言语行为中,用来转换话题,使交际进一步开展。例如,两个学生在食堂吃饭:
       A: The food tastes so bad; I don' t want to eat it. .  ( 抬起头) , Oh,what does your hairpin look like? It's very beautiful.
       B: My sister sent it to me yesterday as my birthday gift.
根据 Grice的合作原则 ( cooperative principle) 中的关联准则 , 所生成的话语必须具有前后合理的关联,使人一听就懂 ,如果 A 不加上 it's very beautiful 这句恭维语,会让 B 觉得很唐突,不知道what does your hairpin look like? 是从哪里冒出来的 .由此可见,一句很简单的恭维语可以对原本不完整的话语加以补充,转移话题。
  3.实现社交的目的功能
  恭维语作为一种语言现象大量存在于人们的语言交际中,汪榕培教授称其为pragmatic  idioms (语用性习惯用语)。在很多社交场合,恭维语的使用不是为了提供或获取某种信息,而能够缓和某些可能有损对方脸面的言语行为, 如道歉、 请求和批评等, 以达到建立和保留社交的目的。
如: You look so cool  when you smile
三、 英汉恭维语语用差异
        1.英汉恭维语词汇句法差异
       1.1词汇选用
       著名的语言学家Manes和Wolfsan曾经对英汉恭维语词汇方面的使用做过统计:恭维语的使用词汇多是表肯定积极意义的形容词、副词和动词,但是动词的使用要远远少于形容词和副词的使用。
在英语国家,恭维语主要使用形容词来表达恭维者对被恭维者的赞美。根据赫尔姆斯的语料统计, 在英语中, 使用频率较高的形容词有nice、great,pretty,beautiful,lovely ,good 。
       汉语恭维语除了使用的形容词比英语多外, 用名词表达恭维的情况也很多。一般用“天才” 、 “神童” 、 “大家” 、 “权威” 、 “奇才” 等名词构成判断句表达恭维。而英语中这种用名词构成判断句表示恭维的情况较少。
      例如:您老在国画界堪称一代奇才。
      你真是一个新女性。 ( 《家》 )
其次, 在汉语恭维语中, 形容词极少单独使用, 一般我们都会在形容词前加上表示程度的副词或在形容词后加上表示程度的补语。而英语恭维语的形容词通常情况下都单独使用。
       如:你这身儿打扮真时尚。
               你这身儿打扮时髦得很。
               You look smart in this dress.
另外, 英语中还较常使用like、 love、 enjoy、 admire一类的动词表示恭维, 其中 like 最为常用。例如, 英语中常说:
      I admire your kindness.
      I like your new piano.
       而汉语中如果说话人说: “我好喜欢你的围巾哦。 ” 听话人一般都会认为说话者想拥有此物, 一般会做出类似回答如: “是吗?我哥哥从杭州出差回来给我带的, 下次我让他给你带一条。 ” 此时, 从Grice的会话含意理论的角度来讲, “我好喜欢你的围巾” 这句话已经不是恭维语了, 因为它表达的言内之意是“我喜欢你的围巾” , 言外之意是 “我也想拥有这样一条围巾” 。
1.2句法方面
         Manes和Wolfsan认为恭维语有其自己的一套公式。先看下面几个英语恭维语的例子:
        1、Your dress looks nice.
        2、I love the doggy very much.
        3、This is a beautiful house.
        在汉语的恭维中也存在着三种比较常用的公式:如
        1、你的连衣裙真漂亮。
        2、你演讲的太精彩啦。
        3、小刘英语说得很棒。
从以上的例子中我们看出英汉恭维语是比较公式化的,我们可以把我们要恭维的对象套进上述的恭维句式中就可以了。英语恭维语比汉语恭维语更加公式化;二是汉语恭维语多使用第二人称来做主语,英语恭维语则喜欢用第一人称作主语。
2.恭维对象的差异
       首先,恭维对象有他人和自我之分, 恭维对象为自我时, 亦可称自我恭维。在英、汉中自我恭维不多见, 自我恭维往往表现为自我炫耀。比如: ( A 笑嘻嘻地对普通教授说 )我被评为二级教授了!  在恭维他人方面, 中国人较少恭维自家人, 而西方人则热衷于在外人面前表扬自己的家人,比如孩子学习进步了, 妻子饭菜做的好吃, 善解人意等。
第二, 汉语中的恭维语还有一个特别的现象, 就是在夸奖别人的同时, 往往会有意无意地贬低一下自己, 如:  你能做到真的很不容 易, 换我 就可能坚持不 下去了。
第三, 在西方国家里, 一般是地位高的人向地位低的人进行恭维 , 尤其是在公司, 上级恭维下级, 目的是想维护上下级之间的融洽关系, 例如老板称赞员工  工作做得不错哦, 继续努力! 而在中国, 相反, 却是地位较低的人对地位高的人进行恭维。在中国同样是对下属的恭维 (同上 ) 就可能是警示、警告的意思, 即(老板 )  你太露锋芒了, 都快让我难堪了, 该注意了!
3、恭维内容的差异
恭维语的内容可包括一个人的外表、 能力、 地位、 家庭等 ,在这些方面英汉文化中的恭维是不一样的。
首先是外表和品德方面的差异
在英语文化中 ,恭维内容中关他人外表的恭维占绝大多数 ,尤其集中在衣着和发型上 ,有意打扮的外表和新物品尤易成为恭维的内容。如 “You look nice” “You are looking good today” ,很少说 “Yon are beautiful” 或 “nice” ,用 “look” 似乎表示这种状况并不是永久性的 ,而可能是努力的结果。
在汉语文化中 ,恭维的主要内容并不在外表 ,而是内在与个人的 ,有关品德、 修养、才 智等方面的内容。这种恭维首先看重的是后天经过个人努力得来的内在的精神品质。而在对女性外表进行恭维时 ,通常称赞的是她 “天然去雕饰 ,清水出芙蓉” 的自然美 ,而不是她努力打扮的结果。并且在恭维内容中 ,内在的精神品质远远超过外在的体貌。
其次是能力、 成就方面的差异
在英语文化中 ,对能力和成就进行恭维时 ,由于这种恭维是一种严肃的判断 ,因此恭维者只能是那些拥有评价能力和社会地位较高的人 ,只有他们才有权力去恭维别人的能力和成就。这类恭维也常出现在上级对下级或社会地位高的人对社会地位低的人之间 ,下级不对自己的上级直接表达判断也是一条显性的规则。
在汉语文化中 ,有关能力和成就的恭维 ,上下级之间和社会地位不同的人们之间都可以进行 ,但功能不同。年纪大的恭维年纪轻的 ,社会地位高的赞许社会地位低的多是一种评价或赞许;而年纪相对较轻的恭维年纪大的 ,下级恭维上级 ,社会地位低的恭维社会地位高的多是为了博得对方的好感。
第三是身体状况等方面的差异
在英语文化背景中 ,诸如年龄、 胖瘦、 收入、 婚姻状况、 生活经历等被认为是极其隐私的内容 ,在交谈中这一类话题是不应该被提及的 ,当然更不会在恭维语中出现。
而在汉语文化中 ,这些内容却是被经常作为恭维语言的内容 ,因为在汉语文化中关心对方(包括对方所有的一切)是礼貌的表现。例如 ,中国人常用 “你气色不错 ,发福了” 来恭维对方身体健康;但对以英语为母语的人特别是女性来说 ,她们对体重和身体是很敏感的 ,她们认为说某人 “胖” 是对他人不尊重 ,是不礼貌的言语行为。
 4. 英汉恭维语应答方式的差异
 在英汉文化中 ,对恭维的应答方式大体可以分为 “接受” “降级” 与 “否定” 三种应答方式。在具体的语用中又有明显的差别。
4.1在英语文化中 ,对恭维“接受” 的应答方式包括感谢、同意、 回赞等方式。
(1)感谢。面对恭维 ,大多数情况下可用感谢的方式 ,通常以一句 “Thank you !” 来应答别人的恭维。这样可以避免对恭维内容表态 ,只是对对方的友好态度表示谢意。如:
A : You can speak very good French.
B : Thank you.
(2)同意。受恭维的一方对恭维内容表示同意 ,并完全接受。如:
A :What a beautiful scarf .
B :Oh yeah ,it is.
(3)回赞。受恭维的一方不仅认可恭维内容 ,而且对对方的友好态度表示感谢并去恭维对方 ,以进一步巩固其融洽的关系。如:
A : Your kids are really lovely.
B : Yours ,too.
在英语文化中,对恭维语应答的 “降级” 方式是对对方的恭维既不接受也不拒绝 ,具体方式可以是降级恭维、 提出反问或转移恭维。
(1)降低恭维。如:
A :What beautiful house you’ve got !
B :Well ,we would have liked to have a bigger one.
(2)提出反问。如:
A : I like your sweater .
B : You don’ t think it out off fashion ?
(3)转移恭维。如:
A : You did a great job cleaning up the room.
B : Well , I think you didn't’ t see the kids' room.
对恭维语的 “否定” 方式是对恭维的直接否定。此种应答方式使用频率不高 ,因为否定恭维意味着伤害发话人的面子 ,因而常被视作不礼貌的表现。如:
A : You look pretty today.
B : I feel fat .
4.2在汉语文化中 ,对恭维语的 “接受” 的应答方式主要是通过 “谦虚” 来表示的 ,并不像在英语文化中那样被恭维者对恭维者会表示 “认同” 以致对对方表示直接的 “感谢” 甚至“回赞” 。
汉语文化中的被恭维者是首先通过谦虚、 不同意、自贬以抬高对方的方式来表示对恭维者的感谢。当一个人受到夸奖时 ,我们常听到 “哪里哪里” “过奖了” “惭愧” “不行” “做得很不够” 等自贬的话语。
如:
甲:你这么快就把活儿干完了 ,效率真高 !
乙:哪里 ,这算不了什么。
或将成绩归功于他人 ,以此达到 “尊人” 的目的。如:
甲:你的作品很有新意 ,这次一定能获奖。
乙:谢谢夸奖 ,这还不是大家集体创作的结晶。
汉文化中对恭维语 “降级” 的应答方式是指受恭维者利用转移话题或提出反问的策略 ,削弱恭维的力度。如
1.直接降低恭维级别:
甲:嗬 ,书法不错嘛 !
乙:马马虎虎。
2.或提出反问:
甲:好漂亮的衣服啊 ! 你的眼光真好。
乙:是吗 ? 你不觉得颜色有点暗吗 ?
3.或是转移恭维 ,把话题引向别处 ,使会话主题顺利过渡
到下一个主题:
甲:你的毛衣真好看。
乙:我老婆织的。
在英语文化中 ,人们会把汉文化中的这种谦虚视为自卑 ,是在他人面前显示自己的无能。对恭维者来讲他们总是希望被恭维者能对自己的恭维做出肯定的评价和积极的反应 ,说 “谢谢你” 鼓励之类的话 ,而对恭维的 “降级” 和 “否定” 意味着转移话题或终止话题。
在汉语文化中 ,被恭维者对恭维者恭维内容的否定并不是否定恭维者的友好态度 ,而是在否定恭维内容的同时通过降低自己的地位来表达对恭维者的感谢 ,相反如果直接肯定恭维者的恭维内容则被认为不够谦虚 ,显得无礼。
综合分析
A: 小李, 你做的红烧鱼真好吃!
        B: 做得不好/是吗? /请多包涵
    C: Thank you. Go ahead with it.
第一位系统研究恭维语的学者 Pomerantz 认为人们在回答恭维语时一般遵循两个原则, 即赞同对方观点( agree with speaker) 和避免吹嘘( avoid self - praise) 。从语用学的角度讲, 西方人回答时尽量缩小批评,尽量增强赞扬, 所以他们的应答方式常为 Thank you , 而中国人的回答方式通常比较自谦的。
英汉两种语言在应答恭维语时各有不同,汉语恭维语基本上不遵循合作原则,但是却遵守了礼貌原则中的各大准则 ,而英语恭维语的应答正好相反,遵守了合作原则,却违反了礼貌原则中的某些准则。
但由于受西方文化影响, 中国人在应答恭维语时也会采取接受型的应答方式接受对方的恭维以表示对对方的尊重。例如:
A: 你的房间布置得真漂亮!
B: 谢谢。
四、英汉恭维语差异分析
      (一 ) 语用学角度
       在对恭维的应答时, 西方人多采取的是 Leech礼貌原则中的  一致准则 , 而中国人多采取的是  谦虚准则。在沉默作为应答方式中, 西方人认为沉默是违反了格莱斯提出的会话合作原则, 由此造成的会话含义在英语文化中就是对恭维的拒绝, 而且会被认为是相当不礼貌的。而在中国文化中, 恭维这一言语行为不必非以 毗邻对 的形式出现。沉默不语看上去好像是置之不理, 其实往往是不露声色的接受, 是被恭维人对赞美之辞的默认。
(二 ) 文化角度
      1.从价值观方面看
      西方文化自亚里斯多德时期以来,一直强调尊崇个人的人格、价值、尊严、独立性、个体的解放。这一价值观体现在从政府机构到社会关系直至家庭的各个方面。
       而东方自古就 “家天下 ”的思想, 讲究尊卑有序, 亲疏有序, 提倡“礼多人不怪” 。谦虚是美德,而与这套礼仪规范相关的是中国传统的伦理道德观念, 人在家庭和社会中定位明确, 不能任意超越, 因此, 在恭维应答上拒绝的比率达 50 % 还要多。此外, 受中国传统文化的影响, 惧怕权威、不敢表露自我的现象在当前中国人身上表现的极为突出, 由此就不难理解汉语中的恭维多是下级恭维上级。
      2.从审美观角度看
      东方人崇尚含蓄美, 而西方人崇尚直白美。因此, 西方人认为直接恭维与回答是符合西方审美观念的。相反, 中国人认为不直接正面恭维与应对才是符合东方审美观念的。就一直强调尊崇个人的人格、价值、尊严、独立性、个体。
五、英汉恭维语语用差异的对策
  如何在交流中避免英汉恭维语带给双方的尴尬就必须从语用学的角度考虑,也就是要着重培养语用能力 ,具体可以从以下几个方面加以考虑:   
  5.1了解文化差异性
  恭维语实际上是一种跨文化交际现象,与社会习俗、行为方式、民族心理和价值观密不可分。所以学习英语时,我们不仅要学习英语语言的结构用法,更要深入了解西方文化和中国文化交际中的背景知识,如有可能,应该尽量把英语与汉语进行比较,了解它们的相同之处和不同之处,认识并尊重不同点。整个过程不是一蹴而就,需要长期积累, 这也要求学习者应该多与西方本族人交往,积累一些恭维用语的常识,只有这样才能选择恰当的恭维语表达习惯。
  5.2从培养学生的语言能力过渡到语用能力
     英语教学应该从培养学生的语言能力过渡到语用能力( pragmatic competence) 。跨文化交流中的语用失误表明,充足的语言能力还远远不能保证交际的顺利进行。 作为英语课堂教学的主导者,教师应该在传授课堂内容的同时, 有意识地培养学生的语用能力 ,这不仅仅限于英语口语课上,其他英语课程的老师也应如此 。例如, 综合英语老师可以在讲授课文的过程中穿插一些跨文化交流的讨论, 当然, 整个过程不是一蹴而就, 需要长期积累 这也要求学习者应该多与西方本族人交往, 积累一些恭维用语的常识。
5.3入乡随俗,尊重对方的语用习惯
  与西方人交流时,应该尽可能地遵守英语的语用原则,尊重西方人的文化习惯。
      例如见面打招呼时,不要总是问 have you had your meal? 相反应该使用 how are you? 等符合西方人的问候方式 特别是在西方国家时, 我们更应该摆脱自身的文化习惯和交往习俗, 做到入乡随俗, 把对方的语言习惯逐渐融入到自己的语言当中 。只有深入了解不同民族的语言特色和适当得体的礼貌语言, 我们才能达到成功交流的目的恭维语所体现的语用差异正表现了其文化特征,这些语用上的差异, 与社会习俗 ,文化背景民族心理 价值观念密不可分 因此,只有努力掌握彼此之间的语言和文化背景, 才能在跨文化交流中尽量减少出错, 把握好语用差异, 在全球经济一体化的背景之下, 达到成功沟通交流的目的。
THANK   YOU

《岳阳楼记》与《醉翁亭记》对比阅读ppt:这是《岳阳楼记》与《醉翁亭记》对比阅读ppt,包括了明确目标,重点词语,一词多义,特殊句式,其他重点句,相同点等内容,欢迎点击下载。

电视对比ppt:这是电视对比ppt,包括了A Competitive System,An independent story in each episode,Unique personality in each character等内容,欢迎点击下载。

中美节日对比英文ppt:这是中美节日对比英文ppt,包括了Ghost Festival vs Halloween,The Origin of Ghost Festival,The story about Bon(目连救母)等内容,欢迎点击下载。

下载地址

推荐PPT

PPT分类Classification

Copyright:2009-2015 rsdown.cn Corporation,All Rights Reserved 红软PPT免费下载网版权所有

粤ICP备14102101号