最新更新最新专题

您的位置:首页 > ppt下载 > PPT课件 > 学校PPT > 机械专业英语论文PPT课件

机械专业英语论文PPT课件下载

素材大小:
1.87 MB
素材授权:
免费下载
素材格式:
.ppt
素材上传:
ppt
上传时间:
2018-06-04
素材编号:
116184
素材类别:
学校PPT

素材预览

机械专业英语论文PPT课件

这是一个关于机械专业英语论文PPT课件,主要介绍常用科技英语词汇和技术术语、科技英语翻译和写作的一般技巧和方法。课程介绍教材叶邦彦,陈统坚.机械工程英语(第2版).北京:机械工业出版社.2005年。 上课周次第1-12周周一下午8-10节,共12周课程考核平时成绩30%,开卷考试70% 课程介绍性质大学基础英语的延续和提高英语阅读专业选修课程要求掌握常用科技英语词汇和技术术语掌握科技英语翻译和写作的一般技巧和方法能顺利阅读专业书刊了解国外有关的专业知识专业英语的英文名称 “专业英语” Specialized English Specialized:专业的;专用的 Special:特殊的;专门的 specified:具有特性的 Specialized English for ……. “机械工程专业英语” Specialized English for Mechanical Engineering 专业英语和普通英语的区别一、词汇:专业词汇是基础二、句子:长句多被动语态多后置定语多大量的名词化结构等等EXAMPLE一、词汇特点 1. 区分场合确定词义(不同场合,词义不同。要根据上下文和语言环境来确定词义,欢迎点击下载机械专业英语论文PPT课件哦。

机械专业英语论文PPT课件是由红软PPT免费下载网推荐的一款学校PPT类型的PowerPoint.

课程介绍教材叶邦彦,陈统坚.机械工程英语(第2版).北京:机械工业出版社.2005年。 上课周次第1-12周周一下午8-10节,共12周课程考核平时成绩30%,开卷考试70% 课程介绍性质大学基础英语的延续和提高英语阅读专业选修课程要求掌握常用科技英语词汇和技术术语掌握科技英语翻译和写作的一般技巧和方法能顺利阅读专业书刊了解国外有关的专业知识专业英语的英文名称 “专业英语” Specialized English Specialized:专业的;专用的 Special:特殊的;专门的 specified:具有特性的 Specialized English for ……. “机械工程专业英语” Specialized English for Mechanical Engineering 专业英语和普通英语的区别一、词汇:专业词汇是基础二、句子:长句多被动语态多后置定语多大量的名词化结构等等EXAMPLE一、词汇特点 1. 区分场合确定词义(不同场合,词义不同。要根据上下文和语言环境来确定词义。) e.g: (1) pig: 猪  iron 生铁 (机械专业)  metal 金属锭  copper 生铜 (2) dog: 狗 (机械专业)  挡块 2. 按照习惯搭配确定词义 e.g: (1) I have a short memory. 我的记忆力不好 (2) This biscuit eats short. 这种饼干吃起来松脆 (3) Indeed he has a short temper. 他确实是个急性子 3. 根据词类辨明词义 e.g: (1)Round (adj.) surface reflector is a key unit for the solar energy device. 曲面反射器是太阳能装置的关键元件。 (2)This is the whole round (n.) of knowledge. 这是全部知识范围。 4. 联系上下文活用词义 e.g. : (1)There is no physical contact between tool and workpiece. 工具和工件之间没有直接(有形)的接触。 (2)High-speed grinding does not know this disadvantage 高速磨削不存在(知道)这个缺点。二、句子特点 1. 句子长(学会分解句子结构) If a hard-grade wheel were to be used for grinding a hard material, the dull grains would not be pulled off from the bond quickly enough, thus impeding(阻碍) the self-dressing process of the surface of the wheel and finally resulting in clogging(堵塞) of the wheel and burns on the ground surface. 如果使用硬砂轮磨削硬材料,磨钝的磨粒就不能足够快地脱离粘结体,这会妨碍砂轮表面的自修复,最终导致砂轮的堵塞并在被磨表面留下灼斑。 1)The successful operation of a lathe depends to a great extent and sometimes to a very great extent on the grinding of the tools. 2)Metals are so useful in all branches of industry, including such fundamental industries as machine-building, ship-building and national defence, that their importance can scarcely be over-emphasized. 3)Efforts to automatize(自动化) industrial plants(工厂) in different fields, which have been made in the recent years, have turned out to be quite successful. 2. 被动语态多 The rate at which work is done is called power. 做功的速率称为功率。 3. 后置定语多 (1) The hardness obtained from a given treatment depends on the quenching rate, the carbon content, and the work size. 通过给定的热处理所得到的硬度取决于淬火速率、含碳量和工件尺寸。 (2) Steel with low carbon content will not respond appreciably(明显的) to hardening treatment. 含碳量低的钢对淬火处理没有明显的反应。 4. 名词化结构多 e.g. : to control (v.) the machine  the control (n.) of the machine to apply (v.) the methods  the application (n.) of the methods 英语谜语或脑筋急转弯(Riddles) 1. Q: Why did the man throw the butter out of the window? A: He wanted to see the butterfly. 2. Q: A man rode into town on Tuesday. Two days later he rode home on Tuesday. How is this possible? A: His horse's name is Tuesday. 2 专业英语的特点专业英语(specified English)是在自然科学和工程技术的专业领域中使用的一种英语文体。专业技术的语言表述要求客观、严谨专业英语的特点,主要表现在词汇含义语法结构 著名科学家钱三强(1913.10.16-1992.6.28 ) 学习语法特点和词汇特点 一.专业英语的语法特点 1. 无人称(Impersonal)(无生命的第三人称或非人称)科技文体第一个显著的特点就是较多地使用无生命的第三人称语气。例如: Stepper motors are useful wherever accurate control of movement is required. They are used extensively in robotics and in printers, plotters(绘图仪) and computer disk drives, all of which require precise positioning or speed. 凡需要精确控制运动的地方, 步进电机都非常有用。他们广泛用于机器人技术, 打印机, 绘图仪和计算机磁盘驱动器,这些需要精确的定位或速度。 2.被动语态 ( Passive Voice ) 专业英语文献:侧重  叙事和推理陈述对象  客观事物读者重视  作者观点和发明内容,而不是作者本人例如: The temperature of the liquid is raised by the application of heat. 加热可以提高液体温度。 The rate at which work is done is called power. 3.非谓语动词动词非谓语形式有:分词 -- ed 动名词 -- ing 动词不定式 -- to … 动词非谓语形式表达准确、精炼 3. 1 分词的使用在专业英语中,分词短语被大量地用作定语、状语和独立分词结构,取代被动态或主动态的关系从句,使句子结构得到简化。定语例子: 1. Rammers(夯锤) driven by compressed air can increase the production rates. 压缩空气驱动的夯锤可以提高生产效率。 状语例子: 2. Originally designed for rapid, automatic production of screws and similar threaded parts, the automatic screw machine has long since exceeded the confines(范围) of this narrow field, and today plays a vital role in the mass production of a variety of precision parts. 自动螺丝车床最初是用来对螺钉和类似的带有螺纹的零件进行自动化快速加工的。但是,这种车床的用途早就超过了这个狭窄的范围。现在,它在许多种类的精密零件的大批量生产中起着重要的作用。 独立分词结构,即:名词或代词+分词短语,是一种主谓结构,在句中的作用相当于并列分句或从句。例如: 3. Agitation(搅拌) is critical, the aim being to distribute silicon carbide particles homogeneously throughout the aluminum melt. 搅拌至关重要,其目的是将碳化硅颗粒均匀地分布在整个铝液中。 独立分词结构前加with (without) 变成起状语作用的介词短语,用于当分词的逻辑主语与句子主语不一致时。例如: 4. In the heat exchanger of blast furnace(鼓风炉) the air flows through the outside pipe, the gas through the inside pipe, with heat exchange taking place through the wall. 在高炉热交换器中,空气流过外管,燃气流过内管,热交换通过管壁进行。 3. 2 动名词的使用动名词构成的介词短语,可取代状语从句或简化陈述句,在英语中广泛应用。例如: In redesigning an experimental part for production, economical tolerances should be used. 为了生产而重新设计试件时, 必须使用经济公差。 3. 3 不定式的使用不定式在专业英语中的使用也十分频繁,在句中常用来替换表示目的、功能的从句,使句子结构简练。目的例子: 1. To insure manufacture quality of electrodes (电极), the American Welding Society has set up certain requirements for electrodes. 为了确保电极的制造质量,美国焊接学会规定电极必须满足一些要求。 功能例子: 2. There is high requirement of skill in carrying out this operation to produce products with high performances. 进行这项操作时需要很高的技巧,以生产出具有高性能的产品。 4. 名词化结构 “表示动作意义的名词+of+名词+修饰语” 叫做名词化结构。名词化结构具有文字明了、用词简洁、结构紧凑、表意客观、信息容量大等特点,在专业英语中经常用它代替主、谓结构作各种句子成分,使句子结构简化。 例如: 用普通英语表达这样一句话: The ultrasonic metal inspection is to apply ultrasonic vibrations to materials with elastic properties and to observe the resulting action of the vibrations in the materials. 用名词化结构如下表述: The ultrasonic metal inspection is the application of ultrasonic vibrations to materials with elastic properties and the observation of the resulting action of the vibrations in the materials. 金属超声波探伤是将超声振动施于具有弹性的材料,并观察振动在材料中产生的作用。 3 二.专业英语的词汇特点语言发展旧词不断被抛弃新词不断产生(也是蛮拼的、点赞、酱紫…) 科学技术的发展新概念、新技术、新理论、新产品不断出现新的技术词汇也不断出现 大量使用专业英语词汇词汇缩略常用的构词法 1、专业英语词汇专业技术词汇:词义面都很窄,往往只出现在某些领域,甚至仅限于某一专业中出现 polymerization 聚合作用 diathermometer 热阻测定仪 mechatronics 机电一体化,机械电子学 lathe 车床 半专业技术词汇:在科技英语和普通英语中都能见到,在不同的学科领域有不同的含义 power 力量, 权力 (日常英语) 动力 (机械专业) 电力 (电力专业) 幂 (数学专业) 功率 (物理专业) 爆发力 (体育专业) 2、词汇缩略缩略词:由原词组的首字母拼凑成一个词首字词:由原词组的首字母组成,要逐字读出节略词:用前几个字母表示的词缩写词:大多数缩写词后面都附有一个句号 缩略词:由原词组的首字母拼凑成一个词例如: laser —— light amplification by stimulated emission of radiation 利用辐射的受激发射来放大光波(激光) ROM —— read only memory 只读存储器 AIDS —— acquired immune deficiency syndrome 获得性免疫缺损综合征(爱滋病) 首字词(也称首字母缩略词):由原词组的首字母组成例如: NC —— Numerical Control 数控 AC —— Adaptive Control 自适应控制 PLC —— Programmable Logic Controller 可编程逻辑控制器 AIEE —— American Institute of Electrical (Electronic) Engineers 美国电气(电子)工程师学会 节略词 某些词使用频率高,为了方便,在发展过程逐渐用它们的前几个字母来表示。例如: ref. —— reference 参考文献 lab. —— laboratory 实验室 in. —— inch 英吋 ft. —— foot 英呎 缩写词例如: etc. — et cetera 等等 i.e. — that is 即 e.g. — for example 例如 vs. — versus 对… 下述是? Fig. — Figure 图… Eq. — Equation 公式… 3、构词法转化 (conversion) 如: melt 熔化物 —— to melt 熔化 finish 光洁度 —— to finish 精加工、抛光 alloy 合金 —— to alloy 使成合金复合法 (composition) 如: waveform 波形 ballbearing 滚珠轴承 workshop 车间 toolroom 工具室派生或词缀 (derivation) 如: unavoidable 不可避免的 inaccuracy 不精确 拼缀:即以组成复合词的各个词中,各抽取一或两个词缀相拼合。例如: transeiver ( transmitter + receiver) 收发机 mechatronics ( mechanics + electronics) 机械电子学 4 专业英语翻译理论 2. 1 翻译的定义语言是人类交流思想的一种手段。翻译就是一种语言文字的思想内容、风格,用另一种语言的习惯表达方式,确切而完整地重新表达出来的过程。 2. 2 翻译的本质语言是一种语码(code)用码(Encode)和 解码( Decode)用码,客观事实 / 思想情感语码解码,语言表达信息客观事物 / 思想情感翻译的本质解码:对原语的密码进行破译用码:对译语用明码进行表达 2. 3 翻译的标准日常英语 “ 信、达、雅 ” 清末著名的翻译家 严复 先生在1898年提出。严谨准确,历来为后人所推崇科技英语 “ 信、达、切 ” 更趋向于 刘重德 教授提出的标准 信,忠于原文达,通顺畅达雅,优美自然 信,指忠于原文的内容达,即表达流畅,达如其分切,即切合原文的风格 2.4 翻译的基本方式及其选择翻译的基本方式有四种直译意译音译阐译 1、直译 既忠实于原文内容,又忠实于原文形式的翻译方式 Two plus two equals four. 二加二等于四。选择原则两种语言,句子的主干成份,语序一致 直译具有更忠实于原文的效果,是翻译时的首选。 2、意译只忠实于原文内容,不拘泥于原文形式的翻译方式当译文与原文在神似与形似不能统一时,只得重神似而不重形似了,这便是意译。 a. Though a translation may be like old wine in new bottles or a woman in man’s clothing, the results can be both tasteful and alive. 尽管一篇译文犹如新瓶装旧酒或是女扮男装,但它们的效果仍旧可以甘醇香甜和楚楚动人。 b. A translation may preserve old content in new form with all its taste and liveliness. 一篇译文可以以新形式传达原文的内容,并保持原文的色彩和风姿。 应当指出,采用意译时,一定要以神似为原则,不能意译过头。意译过头,就是翻译上的自由主义。 意译不等于自由翻译。 3、音译用发音近似的汉字将外语翻译过来用于音译的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式人名、地名、专有名词等,酷 (cool) 、托福 (TOEFL) 4、阐译黄忠廉提出,是指在译文中对原作内容直接加以阐释的变译活动。主要用于翻译中不可译的文化现象进行恰当的阐述和解释,以还原语言的内涵和外延。 It is about the size of a fist, weighs about 9-11 ounces and is placed snugly (贴身地) between the lungs, a little more to the left than to the right. 心脏每分钟约搏动72次,其大小似一只拳头,重约0.5公斤左右,位于两肺之间,略偏左。 5 增译法 1. 复数名词的增译 2. 表示动作意义名词的增译 3. 添加概括性的词引起的增译 4. 添加语气连贯性词引起的增译 5. 被动语态引起的增译 1. 复数名词的增译复数名词前可增加适当的表示复数概念的词,如“一些”、“许多”、“一批”、“各种”等词,使其复数意义更加明确。例如:(1)After a series of experiments important phenomena have been ascertained. 经一系列实验后,查明了_____ 重要现象。 2. 表示动作意义名词的增译在翻译英语文献时,常须根据上下文的意义对表示动作意义的名词做一些补充,如“作用”、“现象”、“效应”、“方法”、“过程”等等。例如: Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化_______ 会使钢铁生锈。 3. 添加概括性的词引起的增译在句中列举几种情况时,可根据并列成分数量的多少,增译一些数词、量词表示概括。例如: The factors, voltage, current and resistance, are related to each other. 电压、电流和电阻_______ 因素是相互关联的。 4. 添加语气连贯性词引起的增译为了使译文的上下文措词连贯,也就是使译文表达通顺,使词与词、句与句之间前后连贯,有时要增译语气连贯性的词,使前后语气加强联系,主要是连词、介词和副词。例如: Many persons learned to program with little understanding of computers and their applications. _______许多人对计算机及其应用没有多少了解_______学会了编程序。 5. 被动语态引起的增译英汉翻译中,有时会将被动语态译成主动语态。这时原文中没有出现的行为主体便会在译文中出现,因而也就引起增译。例如: Rubber is found a good material for the insulation of cable. ________发现橡胶是一种用于电缆绝缘的理想材料。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator. 利用发电机,_______ 将机械能转换成电能。 6 减译法所谓减译,即把英语原文中的一些词,如冠词、介词、连词、代词等等,在译成汉语时省略不译。 下面三种情况,在英语中是必不可少的词语,但译成汉语是多余的,常采用减译:英语句子中语法结构上必不可少的词,并无实际意义,只起单纯的语法作用;(冠词、连词)在英语中用的非常普遍的一些词,但在汉语中却很少使用,甚至根本不用;(冠词、介词)有些词如果照字面一一译出,显得多余、累赘,甚至会造成译文逻辑不通或修辞不当。(代词、同义词或近义词) 1、冠词的减译 2、介词的减译 3、连词的减译 4、代词的减译 5、同义词或近义词的减译 1、冠词的减译冠词是附在日常英语名词前的一种虚词,是功能词。对名词起限定和辅助说明的作用,其本身没有独立的词汇意义。汉语中没有冠词,因此冠词一般都应减去不译。例如: A liquid metal becomes a gas at or above its boiling point. 在沸点或沸点以上,金属液会变成气体。 但有两种例外情况:(1)不定冠词具有明显的数字概念或与单数可数名词连用,表示单位数量(2)定冠词特指某具体事物时 (1)不定冠词例如: Hand forging is an old method and used only to a limited extent. 手工锻造是一种古老的方法,它仅在一个有限的范围内使用 an 与单数可数名词连用,表示单位数量 a 具有明显的数字概念 (2)定冠词例如: The ease with which the two surfaces “wet” each other, and the composition of the initial charge and the temperature will determine the carbon solubility in the iron. 这两个表面互相“湿润”的容易程度,初始炉料的化学成分以及温度,将决定碳在铁中的溶解度特指某具体事物 2、介词的减译介词用来表示名词或代词等和句中其他词之间的关系。汉语中也有介词,但数量有限,使用不多。词与词之间的关系主要通过词序和意会来区分。因此介词减译的情况较多。例如: It is necessary to develop our computer science at high speed. 必须高速发展我国的计算机科学。 What is the different between a mixture and a compound? 混合物与化合物的区别何在? 3、连词的减译连词用来连接句子与句子、表示某种逻辑关系的虚词。汉语连词用得较少,主要按时间顺序和逻辑关系排列句子。因此连词常被减译。例如:(1)These metals usually require a certain amount of preheating before welding and then allowed to cool slowly after the weld is completed. 这些金属通常要求在焊接前进行一定的预热,在焊接完成后缓慢冷却。(2)Give him an inch, and he will take a mile. 他得寸进尺。 4、代词的减译人称代词的减译 me,you, we,they,it 物主代词的减译 my, your,our,their,its 反身代词的减译 myself, yourself,itself 人称代词的减译(1)一般情况在一段文字中,如果紧连的两个句子主语相同,汉语习惯其中一句可以不用主语,而英语则每句必有主语,常在后一句中用人称代词表示和前句相同的主语,这样使用的英语人称代词则减译。例如: When carbon burns it unites with oxygen from the air. 碳燃烧时与空气中的氧结合。 (2)人称代词中的we和you,在专业文章中往往是泛指,大多不需译出。例如: Before you begin to work the instrument, first read the instruction carefully. 在开始使用本仪器前,请首先仔细阅读说明书。 Given the weight and the specific gravity of a body, we can calculate its volume. 给出物体的重量和密度,就能求出其体积。物主代词的减译英语中的物主代词一般不能省略。而汉语中在关系已经明确的情况下,不必再用物主代词来明确所属关系。因此减译物主代词的情况十分常见。例如: Ventilation is one way of reducing emissions in the workshop, however, you cannot depend on this alone to solve your dust problem. 通风是一种降低车间内污染排放的方法,但不能只依靠它解决粉尘问题反身代词的减译根据汉语的习惯,某些作宾语或同位语的反身代词往往可以减译。例如: Like zinc, iron also converts itself into a vapor at high temperature. 像锌一样,铁在高温下也会变成蒸汽。(反身代词itself减译) 5、同义词或近义词的减译在专业英语著作中,常有两个同义词连用的现象,即对同一概念用两个词重复表达。这两个词中前一个往往是专业词汇,后一个往往是普通词汇。两者在语法上是同位关系,常用连词“or”连接。 在译成汉语时,为了使概念准确,避免文字重复,只需要译出其中一个汉语中通用的名称就可以。例如: The force of gravity acts vertically downwards and gives an object “weight or heaviness”. 重力垂直向下作用,使物体具有“重量”。 (weight和heaviness重复,减译)小结减译的目的为了使译文简洁明快、严谨精炼。减译后的译文在意思和精神上都应该和原文一样是完整的即所谓 “ 减词不减意 ” 在使用减词法时值得注意在减译中决不能更改或漏译原文的内容更不能随意删去难懂难译的词句mUQ红软基地

机械专业毕业答辩ppt模板:这是机械专业毕业答辩ppt模板,包括了题目来源背景,国内外研究现状,设计内容及设计思路,可行性分析,毕业设计工作进度安排等内容,欢迎点击下载。

机械专业介绍ppt:这是机械专业介绍ppt,包括了机械制造及自动化专业概况,我们的培养目标,学院的课程设置,毕业生的就业面向,机械制造专业的其他领域等内容,欢迎点击下载。

工程机械与起重运输机械专业方向介绍PPT课件:这是一个关于工程机械与起重运输机械专业方向介绍PPT课件,主要介绍了工程机械与起重运输机械基本概念、工程机械与起重运输机械的发展趋势、专业方向的发展前景机械行业、我校工程机械专业方向的发展背景、师资状况、我校工程机械与起重运输机械的培养目标、课程设置、就业方向等内容。工程机械是装备工业的重要组成部分。概括地说,凡土石方施工工程、路面建设与养护、流动式起重装卸作业和各种建筑工程所需的综合性机械化施工工程所必需的机械装备,称为工程机械,欢迎点击下载工程机械与起重运输机械专业方向介绍PPT课件哦。

PPT分类Classification

Copyright:2009-2024 红软网 rsdown.cn 联系邮箱:rsdown@163.com

湘ICP备2024053236号-1